TERMS OF REFERENCE FOR HIRING TECHNICAL FIRM
Technical Firm for Translation and Development of Online Course on Gender Based Violence Case Management | |||||||
Purpose of Assignment: | The Inter-Agency GBV Case Management e-Learning Course is a newly developed resource based on the Inter-Agency GBV Case Management Guidelines. It provides comprehensive, in-depth training on gender-based violence (GBV) case management for frontline workers, case managers, and service providers. The course is designed to strengthen professional capacity in responding to GBV in line with global standards and survivor-centered principles.
The e-Learning course expands on the existing Inter-Agency GBV Case Management Guidelines Training Package and converts it into an interactive, self-paced, and user-friendly digital platform. The training package incorporates a combination of multimedia learning tools, case studies/scenarios, quizzes, and interactive exercises to enhance user engagement and knowledge retention. Recognizing the challenges faced by many GBV service providers in Pakistan including limited access to standardized training materials in local languages the organization aims to translate and digitize the GBV Case Management e-Learning Course into Urdu. This initiative will ensure that training content is culturally appropriate, linguistically accessible, and relevant for practitioners in diverse contexts across the country. The translated and digitized course will be made accessible via both web and mobile platforms, ensuring wide reach and flexibility for learners. The platform will allow professionals to complete training modules at their own pace while engaging with interactive content designed to simulate real-life scenarios. By offering this resource in Urdu, the initiative seeks to
|
||||||
Objective of the Assignment | The purpose of this consultancy is to translate the Inter-Agency GBV Case Management e-Learning Course from English into Urdu and digitize the modules into an interactive, multimedia-rich, self-paced learning platform. This will include translation of all course materials, modules, case studies, quizzes, and multimedia elements ensuring technical accuracy, survivor-centered language, and accessibility for Urdu-speaking GBV practitioners. | ||||||
Scope of work:
(Description of services, activities, or outputs) |
KEY TASKS OF THE FIRM:
The selected firm will be responsible for the following: Phase 1: Translation & Adaptation · Conduct an inception meeting with SPO and UNFPA to establish a shared understanding of the assignment’s objectives, agree on timelines and milestones, clarify roles and responsibilities, and outline expected deliverables for the pre-phase. · Translate the complete Inter-Agency GBV Case Management e-Learning Course package, including training modules, PowerPoint presentations, f, case studies, quizzes, infographics, handouts, assessments, quizzes and any supplementary materials, from English into Urdu. · Ensure technical accuracy of all terminology related to GBV, case management, and referrals. · Adapt the translated materials to ensure they are culturally appropriate and accessible for diverse audiences across Pakistan. · Assurance that the language used is survivor-centered, gender-sensitive, and aligned with global GBV standards as well as local socio-cultural contexts · Submit the translated materials to subject-matter experts on GBV and Case Management for technical review. · Revise and finalize translations by incorporating expert and stakeholder feedback. · Ensure that the final Urdu versions maintain both the original intent and professional tone of the English source materials. Phase 2: Online Course Development and Multimedia Integration · Digitize the translated materials into a structured, user-friendly online learning format. · Organize the course into thematic modules as per the Interagency GBV Case Management Guidelines. · Incorporate clear learning objectives, key messages, and summary points within each module. · Develop pre- and post-training assessments to measure learner knowledge gains. · Integrate quizzes, short tests, and reflective questions within each module to reinforce learning. · Ensure all assessments and materials are available in Urdu with clear instructions. · Incorporate contextually adapted case studies and scenarios in Urdu to illustrate practical application of GBV case management principles. · Ensure the scenarios reflect diverse survivor profiles and ethical considerations in line with survivor-centered approaches. · Enrich modules with interactive features such as clickable diagrams, drag-and-drop exercises, and branching decision-making activities to enhance engagement. · Add video explainers, short animations, and infographics in Urdu to simplify complex concepts. · Integrate Urdu voiceovers and/or subtitles in videos to ensure the course is accessible for learners with different literacy levels. · Ensure mobile-friendly design to allow easy access via both web browsers and mobile devices. · Test the platform to confirm that navigation, usability, and learning flow are intuitive for Urdu-speaking learners Phase 3: Platform Launch, Testing & Rollout· Conduct pilot testing of the digitized Urdu course with a sample group of intended users (e.g., GBV case managers, helpline staff, and social workers). · Gather structured feedback on course usability, clarity of Urdu translation, technical functionality, cultural appropriateness, and accessibility features. · Document challenges and learner experiences to refine the course before full launch. · Identify and resolve technical glitches (e.g., broken links, display issues, audio/video syncing, and navigation problems). · Adjust Urdu content where feedback suggests ambiguity or misinterpretation and refine assessments, quizzes, and interactive elements to ensure smooth learner experience. · Set up hosting of the Urdu eLearning course on a secure and user-friendly platform accessible across devices (desktop, tablet, mobile). · Ensure compatibility with multiple browsers and operating systems. · Conduct orientation sessions with key stakeholders, trainers, and administrators on how to access, manage, and track the course. · Develop and hand over Urdu-language user guides and admin manuals. · Provide technical support during the initial launch period to troubleshoot any issues faced by learners or administrators. · Provide ongoing technical assistance for a period of 6–12 months after launch. · Offer periodic updates and enhancements based on user feedback, changes in guidelines, or new learning needs. · Ensure sustainability by enabling knowledge transfer to designated organizational staff for future updates.
|
||||||
Duration and working schedule: | The consultancy is expected to continue until December 2025; however, the duration may be adjusted depending on the nature of the work and requirements of the assignment. | ||||||
Required expertise, qualifications and competencies: | Qualification and Experience:
At least 5 to 7 years of experience in translation and digital content development. Proven track record in online e-learning development and translations, particularly in GBV, protection, or humanitarian fields. Familiarity with GBV case management principles and survivor-centered approaches. Demonstrated experience in developing and translating interactive, bilingual, and culturally contextualized digital learning platforms or training/awareness modules. Proven track record of creating user-friendly content in multiple formats (text, audio, video, interactive modules) for diverse audiences. Experience working with UN agencies, INGOs, or government bodies on projects related to GBV, SRH, gender equality, or protection will be considered a strong advantage. Proven ability to pilot test digital products with end-users, collect feedback, and incorporate revisions. Must have a qualified technical expert within the team with strong subject-matter expertise in GBV and Case Management, capable of reviewing, contextualizing, and ensuring technical accuracy of all thematic content Must have in house capacity of skilled staff, Availability of skilled staff for: · UI/UX design and localization for diverse user’s · Technical expert for Translation of English into Urdu · Content development, digital tools and multimedia production · Quality assurance and testing · Post-launch maintenance and technical support Ability to provide hosting, maintenance, and regular updates for a minimum of 6–12 months post-deployment. Strong data protection and confidentiality measures in place, compliant with relevant laws and best practices.
|
||||||
Selection/Evaluation Criteria: |
|
||||||
Eligible and Interested Firms must submit the detailed technical and financial proposal to SPO. |